Điệu Khiêu Vũ Chậm

Nguyễn Nguyệt dịch Việt

Pomaia Pisa, Italy March 24th 2009

Bạn đã từng ngắm nhìn những trẻ thơ

Trên những vòng quay ngựa gỗ?

Hay đã từng lắng nghe tiếng mưa rơi

Hay đã từng lắng nghe tiếng mưa rơi

rớt trên mặt đất?

Hay đã từng đuổi theo vòng bay vô định của một chú bươm bướm?

Hay chăm chú nhìn mặt trời khuất dần vào bóng đêm?

Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại

Đừng khiêu vũ quá nhanh

Thời giờ thật ngắn ngủi

Tiếng nhạc sẽ không kéo dài.

Bạn có chạy suốt mỗi ngày

Trên đường bay hay không?

Khi bạn hỏi,“Em có khỏe không?”

Bạn có nghe lời đáp lại không?

Khi một ngày tàn lụi

Bạn có nằm nghỉ ngơi trên giường?

Với cả trăm công việc làm tới

Vẫn tuôn chạy trong đầu bạn không?

Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại

Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại

Thời giờ thật ngắn ngủi

Tiếng nhạc sẽ không kéo dài.

Bạn đã từng bảo với con bạn,

Chúng ta sẽ làm vào ngày mai?

Và trong lúc vội vã,

Đã không còn thấy được trong nó nét buồn đau?

Bạn đã từng đánh mất liên lạc,

Để một tình bạn đẹp lãng quên.

Bởi chẳng bao giờ bạn có chút thời gian

Để gọi điện và nói lời chào hỏi.

Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại

Đừng khiêu vũ quá nhanh

Thời giờ thật ngắn ngủi

Tiếng nhạc sẽ không kéo dài.

Khi bạn chạy đuổi quá nhanh đến một nơi nào đó

Bạn đã tự bỏ lỡ một nữa cuộc vui đến nơi ấy đó rồi,

Khi bạn lo lắng và hối hả cả ngày

Nó chẳng khác một món quà chưa từng được mở

đã bị ném bỏ rồi.

Cuộc sống không phải là một cuộc chạy đuổi.

Hãy thong dong hơn với nó

Hãy lắng nghe tiếng nhạc

Trước khi bản nhạc sẽ chấm dứt.

Nguyệt Nguyễn (The Buddhist Translation Group)