Nguyễn Nguyệt dịch Việt
Pomaia Pisa, Italy March 24th 2009
Bạn đã từng ngắm nhìn những trẻ thơ
Trên những vòng quay ngựa gỗ?
Hay đã từng lắng nghe tiếng mưa rơi
Hay đã từng lắng nghe tiếng mưa rơi
rớt trên mặt đất?
Hay đã từng đuổi theo vòng bay vô định của một chú bươm bướm?
Hay chăm chú nhìn mặt trời khuất dần vào bóng đêm?
Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại
Đừng khiêu vũ quá nhanh
Thời giờ thật ngắn ngủi
Tiếng nhạc sẽ không kéo dài.
Bạn có chạy suốt mỗi ngày
Trên đường bay hay không?
Khi bạn hỏi,“Em có khỏe không?”
Bạn có nghe lời đáp lại không?
Khi một ngày tàn lụi
Bạn có nằm nghỉ ngơi trên giường?
Với cả trăm công việc làm tới
Vẫn tuôn chạy trong đầu bạn không?
Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại
Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại
Thời giờ thật ngắn ngủi
Tiếng nhạc sẽ không kéo dài.
Bạn đã từng bảo với con bạn,
Chúng ta sẽ làm vào ngày mai?
Và trong lúc vội vã,
Đã không còn thấy được trong nó nét buồn đau?
Bạn đã từng đánh mất liên lạc,
Để một tình bạn đẹp lãng quên.
Bởi chẳng bao giờ bạn có chút thời gian
Để gọi điện và nói lời chào hỏi.
Tốt hơn bạn hãy chậm rãi lại
Đừng khiêu vũ quá nhanh
Thời giờ thật ngắn ngủi
Tiếng nhạc sẽ không kéo dài.
Khi bạn chạy đuổi quá nhanh đến một nơi nào đó
Bạn đã tự bỏ lỡ một nữa cuộc vui đến nơi ấy đó rồi,
Khi bạn lo lắng và hối hả cả ngày
Nó chẳng khác một món quà chưa từng được mở
đã bị ném bỏ rồi.
Cuộc sống không phải là một cuộc chạy đuổi.
Hãy thong dong hơn với nó
Hãy lắng nghe tiếng nhạc
Trước khi bản nhạc sẽ chấm dứt.
Nguyệt Nguyễn (The Buddhist Translation Group)